Please wait
Menu
Name :
Maheshwari Iyer
Country:
Australia
Email:
maheshwariniyer@gmail.com
UX/UI

RMIT
G’Day

RMIT G'Day Language Translation App
Scroll Down

Client

RMIT Studio

Tools

Invision, Adobe XD & Illustrator

Main Role

Research, Wire-framing, Prototyping & User Testing.

01
Brief

RMIT G’Day is a translation app designed for RMIT students, targeted at international students to assist them with their education and the Australian lifestyle.

The app has two important features, the translation features that give the students three different ways to translate any piece of information and adding events as an option to interact with other students will not only improve confidence but will also enable a healthy social life. The app also allows students to be able to quickly scan through slang and understand its usage with examples.

The outcome of this app is to make international students feel comfortable and create a culturally diverse environment at RMIT.


02
Design challenge

“How might we create a mobile-based translation app for RMIT students that will also enable them to immerse themselves in the Australian culture?”


03
Research

We conducted our initial research in 4 different methods

With survey, interview, competitor research & lean UX  curve

3A
Survey
We prepared and distributed a quick survey using Surveymonkey.com with the aim of targeting our users to find out what their rela­tionship was like with RMIT, their experiences in Australia, and the frequency of when and how they use translation apps. We received a total of 20 responses from participants with no questions skipped. Based on the survey conducted we were able to understand better the students requirements & their experiences.
  • 55 % of the participants favoured using an app for translation over desktop websites, based on this we were able to decide to create a mobile app.
  • Over 45 % of students felt neutral about being involved and connected with RMIT. This was important as we’re able to know that adding a feature to push students to socialize would sit well with the current mindset of international students of RMIT.
  • With equal learning styles with Visual and Text responses, we were able to understand that the features of the app must-have tools to cater to both visual and verbal learners.
  • With 45 % of students wanting to learn more about Australian Culture and 55% of students agreeing they faced difficulties in understanding the Australian slangs, helped us move further with adding a feature to help students understand the meanings and usage of Australian slangs.
3B
INterview

We conducted two face to face interviews with two RMIT international students and were able to find that students prefer to learn languages through social interaction and speaking with others. The interview also gave the understanding that students learn based on their interest in the language or culture.

  • I use a translator when I need to communicate with my friends who speaks a different language.
  • As an international student I emerge with Australian culture by attending events at school.
  • I often use a translator to translate French to English to have a better understanding of the meaning of words.
  • I don’t use learning app, translation is a way of learning.
  • The reason I don’t used learning app is because I learn a new language from friends.
  • I prefer verbal speaking than using a learning app.
  • I learn better when I speak to someone in their language.
  • I use Google translate because the design is simple and clean.
  • I use a learning app when I want to read manga.

Key Findings

Both students prefer learning a language verbally with a friend who speak that language.

Both are interested to know more about Australian Culture.

User intent to learn based on their interest in the language or culture.

 

3C
Competitor Analysis

Our competitor’s analysis allowed us to find an interesting aspect to focus on and include in the app, most of the apps do not have any help or contact information. We found that giving easy access to students will help them feel more secure and resources could come in handy.

3D
EMPATHY MAP
Based on the primary research we conducted, we found that many international students feel left out and demotivated to interact with other students, often this led them to turn to translation apps and their needs were different from general translation they found many features missing. This also influenced them to keep using translation apps to fulfil short term goals, instead of putting efforts into actually learning a new language.

3E
Lean UX

Using the learn curve UX we were able to conclude:

Measurements
will be based on Accessibility, Usability,Positive Reviews.
Users: RMIT International Students.
Benefits: Assignments, Peer communication, Improve vocabulary.
Features: Text, Image, Voice-based translation
Hypotheses: We believe that accessibility will be achieved if the RMIT International students attain better vocabulary with a mobile application.
Assumption: Understanding to add both or only one feature (translation and language learning) Number of languages and options to translate.

04
Refined concept
Based on the research conducted we were able to decide the features, platform, and type of app we will be creating. As we discovered that most of the students prefer visual and text-based learning the addition of these tools was important. Also knowing the participation of students in RMIT events was neutral it was an opportunity that we will use to add events section in the app to encourage more social interaction that will lead to an immersion into the Australian culture. Helping students to improve their vocabulary. We see this to be a morale and motivating factor for students to not only have access to a translation app but also to socialize with peers with more ease which gave rise to the addition of “What's happening RMIT”. The next aspect was the Australian Slangs which most international students faced trouble in understanding and finding ways to know the meaning, this leads to the idea of adding an Australian slang section or a library with the most commonly used slangs and their meanings.

Text-based translation

Voice-based translation

Australian Slang section

Weekly events and clubs

05
Wire framing
We began prototyping with paper prototypes later drawn digitally by creating the first set of wireframes. This enabled us to design a better user flow and leading us to create a low fidelity prototype made with Adobe Illustrator to create screens and Invision to create the prototype.
User Testing

Using the wireframes, the Retrospective Probing method of user testing was conducted, eye and finger movement were also tracked. The aim was to observe the navigation and check the user flow. Testing was done on 3 people.

Users were presented with three scenarios, first to be able to use the text option to translate, the second scenario to use the voice option to translate, and third to navigate using the “What’s Happening RMIT”

  • The title of “Whats Happening RMIT required to be changed to more familiar term like events.
  • Propose to keep an existing pre filled language so users can locate where to change the language based on their preference.
  • Creating a history of translations.
  • Adding favorites and history icons on every page.
  • Addition expanding the word to get more details on the usage.
  • Navigation is easy, however, “What’s happening RMIT” title required more clarity or description.
  • The toggle required to change the language was difficult for one user.
  • No easy access to favourites.
  • The details of the translated words made the screen too text-heavy.
05
Low fed prototype
Based on the wireframe testing, we developed the low-fidelity prototype with some key changes and a major design update. Addition of Fav / History icons on every page. Providing options to share, expand and copy the translation.
User Testing

Using a moderated Retrospective Probing method of user testing was conducted on one user. Another unmoderated remote user testing was conducted 2 other users. 

Users were presented with three scenarios , first to be able to use the text option to translate , second scenario to use the voice option to translate and third to navigate using the “Whats Happening RMIT” .

  • Addition of features to change the language of the whole app.
  • Add keyboard pop up.
  • Add screen to display voice input.
  • Change icon for text translation.
  • Easy to use
  • No option to change the language settings for the whole app.
  • Noticed no keybaord pop up.
  • Voice translation input display.
  • Text translate icon is confusing.
06
Hi fidelity prototype
Based on the feedback on the Low - Fidelity Prototype , we created a Hi fidelity prototype consisting of new changes.
User Testing

We conducted moderated & guerilla testing on one user. The moderating technique used is Retrospective Probing. We also did unmoderated and remote testing on 4 different people to get additional findings.

With pre determined translation task of translating Hello from English to Spanish , we asked the users to do the same using text, visual and camera options, the second scenario was to navigate around the e vents section of the app.

Users were able to accomplish the scenarios given with great ease and found the navigation to be simple easy to use.

06
Journey Map
07
Project Limitations
The main limitation that will display in further stages is the accuracy of the translations , it differs from perception from people to people and cultural usage as well. We feel the expansion option will avoid this by suggesting popular usages of terms. The accents of people will also be an aspect to focus on. Other limitations of the project were to identify the methods of translation , the options available of translations is wide , the inclusion of an extension into other apps , the use of the tool without the app in place were few things we wanted to revolve around , however making it streamlined to RMIT students helped us keep the project in realistic terms.
08
Project outcomes & Insights
The solution was to create a translation app for the International students of RMIT to translate and also create an outlet to culturally immerse them using social events and clubs of RMIT . We feel this solution will cater and sit well because the scope of this app is beyond just translation of information but also acting as a tool to make students to not just feel but be part of the community .Most of the users do their day to day tasks on their phone made it easier to create an app as almost everyone has access to a smart phone, creating a tool to learn a language based on daily tasks seemed to be burden for students making it seem like a course to do would just push them away from learning . Our brainstormed idea of involving events and clubs seemed realistic and simple solution to make students interested in leanring a language , help improve social circle ,and understand the culture.
More projects

Similar projects

Slider Navigation
UX/UI
Protected: INX Software – Safety

Protected: INX Software – Safety

Safety and Risk Product design
UX/UI
Mystic Web

Mystic Web

Web & UX Design for Mystic website
Graphic Design
Branding & Logo Designs

Branding & Logo Designs

Flyers, Brochures & Logo's
Motion Graphics
Tax Purpose

Tax Purpose

Infographic videos for Tax Purpose promotion
Graphic Design
Transworld International

Transworld International

Social media post for Warehousing & Logistics
Graphic Design
Sneakwide

Sneakwide

Website banners and social media posts